翻訳・通訳・ナレーションは、実績豊富な弊社にお任せください。
多言語サービスFAQ
翻訳に関するFAQ
翻訳サービスの特徴は何ですか?
専門分野に特化した翻訳者が、単なる言葉の置き換えではなく、文化やニュアンスを踏まえた正確かつ自然な翻訳を提供します。また、機密保持や品質管理に力を入れています。
専門分野ごとの翻訳者の選定方法は?
ご依頼内容の業界やテーマを把握した上で、その分野に精通した翻訳者を選定し、専門的な用語や表現の正確性を担保します。
翻訳における機密保持はどうなっていますか?
すべての翻訳者およびスタッフは秘密保持契約(NDA)を締結しており、データの管理や情報漏洩防止のための厳格な対策を行っています。
納期はどのくらいかかりますか?
文書の種類や分量、言語ペアにより異なりますが、通常の文書であれば数日から1週間程度が目安です。急ぎの場合もご相談ください。
翻訳の校正・品質管理体制について教えてください。
翻訳後に別の専門校正者が内容チェックを行い、誤訳や表現の不自然さを修正します。また、用語集を用いた用語統一も徹底しています。
機械翻訳と人間翻訳の違いは?
機械翻訳は高速で大量の文章処理が可能ですが、文脈や文化的ニュアンスの理解は弱いため、ビジネスや専門分野では人間翻訳の質が求められます。
翻訳料金の算出方法は?
通常、翻訳文字数や単語数、専門性、納期によって料金が変わります。詳細はお見積り時にご案内いたします。
多言語対応は何カ国語可能ですか?
主要な言語からマイナー言語まで、50言語以上に対応可能です。特に日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語は多数の翻訳者を揃えています。
専門用語の統一や用語集作成はしていますか?
はい。お客様のご要望に応じて用語集を作成し、翻訳時に用語の統一を図ります。長期的なご依頼にも対応可能です。
翻訳前の原稿チェックは可能ですか?
はい。原稿の内容や構成についてのアドバイスや誤字脱字の確認も承っております。
契約書翻訳の注意点は?
法律用語の正確な理解が不可欠であり、一語一句の誤訳が法的トラブルにつながるため、専門の法律翻訳者による翻訳と二重チェックが必須です。
マーケティング翻訳で気をつけることは?
直訳ではなく、現地の文化や消費者心理に合った表現にローカライズすることが重要です。キャッチコピーなどは特に慎重に対応します。
納品形式はどのようなものが選べますか?
Word、Excel、PDF、PowerPoint、HTMLなど、ご希望の形式で納品可能です。特殊なフォーマットも対応いたしますのでご相談ください。
翻訳サービスのサポート体制は?
翻訳開始前の相談から納品後の修正対応まで、一貫したサポートを提供しております。専任担当者が迅速に対応いたします。
機械翻訳活用時の注意点は?
機械翻訳は効率的ですが、誤訳や不自然な表現が出やすいため、必ず専門の校正者によるチェックが必要です。用途に合わせて適切にご提案します。
ナレーションに関するFAQ
ナレーション収録の流れは?
まずスクリプトの確認と翻訳、その後ナレーター選定、スタジオまたは宅録で収録を行い、最終的に音声チェックを経て納品します。
多言語ナレーション対応は可能ですか?
はい。日本語はもちろん、英語、中国語、韓国語、フランス語など多数の言語に対応可能です。ネイティブスピーカーが自然な発音で収録します。
ナレーションに適した声優の選び方は?
用途やターゲットに応じて、声質やトーン、話し方の特徴を考慮して選定します。複数候補からサンプルをご確認いただけます。
ナレーション収録はスタジオ収録と宅録のどちらが良いですか?
スタジオ収録は音質が良くノイズも少ないため高品質が求められる場合に適しています。宅録はコストやスケジュール面で柔軟に対応可能です。
ナレーション原稿の翻訳チェックはできますか?
はい。翻訳原稿のダブルチェックを無料で行い、正確で自然な表現になるよう調整します。
ナレーションの録音時間の目安は?
内容によりますが、一般的には数分から10分程度の収録であれば半日程度で対応可能です。長尺の場合は別途ご相談ください。
プロフェッショナルなナレーションとは?
言葉の意味だけでなく感情やニュアンスを伝え、聞き手に響く表現力と安定した発声技術を持った声優による収録です。
音声品質の保証方法は?
専用スタジオや高品質機材を使用し、録音後はノイズ除去や音量調整などを行います。納品前に必ず品質チェックを実施します。
ナレーションのリテイク対応は可能ですか?
はい。納品前に修正や再収録のリクエストを受け付けており、納得いただけるまで対応いたします。
声優の多言語対応実績はありますか?
多数の言語でナレーション実績があり、ネイティブスピーカーを含め幅広く対応可能です。企業PVやeラーニング教材など多数の案件経験があります。
ナレーションスクリプトの翻訳支援はありますか?
はい。翻訳だけでなく、読みやすさや話しやすさを考慮したスクリプト作成もサポートいたします。
宅録(自宅録音)サービスは利用できますか?
はい。コロナ禍で需要が増え、宅録対応可能な声優が多数在籍しています。音質の高い機材を使いリモート収録も可能です。
ナレーションの用途例は?
企業紹介動画、商品プロモーション、eラーニング教材、国際展示会用映像、テレビCMなど多岐にわたります。
映像翻訳との連携は可能ですか?
はい。字幕翻訳や吹き替えとナレーションのセットでご依頼いただくケースが多く、ワンストップで対応可能です。
ナレーション収録に必要な機材は?
マイク、オーディオインターフェース、ヘッドフォン、録音ソフト、吸音パネルなどが一般的です。スタジオではさらに高度な設備を利用します。
通訳に関するFAQ
逐次通訳と同時通訳の違いは?
逐次通訳は話者が一区切り話した後に通訳を行う形式で、会議や商談でよく使われます。 同時通訳は話者とほぼ同時に訳す方法で、大規模な国際会議で用いられます。
オンライン通訳サービスは利用可能ですか?
はい。ZoomやTeamsなどのオンライン会議ツールを使ったリモート通訳が可能で、全国どこからでもご利用いただけます。
専門分野に対応した通訳者の手配は可能ですか?
はい。医療、法律、IT、金融など各分野に精通した通訳者を手配し、専門用語や独特の表現にも対応します。
通訳の事前準備で必要なことは?
関連資料の共有や打ち合わせを通じて、用語確認や進行スケジュールのすり合わせを行い、スムーズな通訳を支援します。
緊急通訳の対応は可能ですか?
はい。急な依頼にも柔軟に対応可能な通訳者を複数確保しており、迅速な手配を行います。
通訳者の経験年数や資格は重要ですか?
経験豊富で専門資格を持つ通訳者は、正確で質の高い通訳を提供できるため、非常に重要視されています。
ビジネス交渉での通訳の役割とは?
正確な情報伝達だけでなく、文化的な背景やニュアンスの調整を行い、双方の理解を深める架け橋の役割を果たします。
遠隔通訳サービスはありますか?
はい。オンラインツールを活用した遠隔通訳サービスを提供しており、交通費や時間の節約が可能です。
多言語通訳の同時対応は可能ですか?
はい。複数言語の同時通訳をサポートする設備や通訳チームがあり、多言語イベントにも対応しています。
通訳の料金体系はどうなっていますか?
通訳時間、言語、専門性、準備時間などを考慮し算出します。詳細はお問い合わせください。
通訳機材のレンタルは可能ですか?
はい。イヤホン、マイク、同時通訳ブースなど各種機材のレンタルも承っています。
医療通訳の専門知識はありますか?
医療分野に精通した通訳者が在籍しており、患者様や医療スタッフ間の正確なコミュニケーションを支援します。
観光ガイド通訳のサービス内容は?
観光地案内に加え、言語サポート、現地情報提供、緊急時の対応など多面的にサポートします。
通訳者のスケジュール調整は可能ですか?
はい。依頼内容に応じて最適な通訳者を選定し、スケジュール調整も柔軟に対応します。
海外出張時の通訳手配はどうなりますか?
渡航先の言語や環境に合わせて現地通訳者を手配し、スムーズなコミュニケーションを支援します。
エキストラに関するFAQ
エキストラの手配はどのように行いますか?
撮影内容や求める人物像をヒアリングし、適切なエキストラをキャスティングします。衣装やスケジュール調整も含みます。
多言語対応可能なエキストラはいますか?
はい。日本語はもちろん、英語やその他外国語が話せるエキストラも多数在籍しています。
撮影現場でのエキストラの役割は?
背景やシーンに合わせて自然な演技を行い、映像のリアリティや臨場感を高める重要な役割を担います。
エキストラの衣装レンタルは可能ですか?
はい。撮影のテーマに合った衣装のレンタルや提供が可能です。
エキストラのスケジュール調整はどうなっていますか?
撮影日程に合わせてエキストラのスケジュールを調整し、撮影に支障がないよう管理します。
多様な国籍のエキストラは手配できますか?
はい。多国籍のエキストラを手配可能で、国際的な作品や広告にも対応しています。
エキストラの出演料はどのように決まりますか?
撮影時間、役柄、経験、撮影場所などを考慮して決定します。
撮影許可の取得サポートはありますか?
はい。撮影許可申請の代行やサポートを行い、スムーズな撮影進行を支援します。
子供エキストラの手配は可能ですか?
はい。年齢制限や保護者同伴の条件など法令を遵守し、安全に配慮して手配します。
エキストラの健康管理はどうしていますか?
撮影前の健康チェックや感染症対策を徹底し、安全な環境を維持しています。
ロケ地でのエキストラ対応は可能ですか?
はい。現地対応スタッフがエキストラの管理やサポートを行い、円滑な撮影を実現します。
外国語が話せるエキストラはいますか?
はい。多言語対応可能なエキストラが多数おり、国際的な作品にも対応しています。
エキストラの契約形態について教えてください。
出演日単位の契約が一般的ですが、長期契約や複数日契約などもご相談に応じます。
急なエキストラの依頼にも対応できますか?
はい。緊急案件にも対応可能な体制を整えておりますので、お気軽にご相談ください。
撮影現場での安全管理はどうしていますか?
安全管理担当者を配置し、撮影現場の安全ルールを徹底し、事故防止に努めています。
モデルに関するFAQ
モデルの手配方法と料金体系は?
撮影内容や求めるイメージに合わせてモデルを選定し、出演時間や規模に応じて料金を算出します。
多言語対応モデルの経験はありますか?
はい。多言語でコミュニケーション可能なモデルが多数在籍し、国際的な案件にも対応可能です。
モデルの撮影現場での役割は?
商品やサービスの魅力を視覚的に伝えるためのポージングや表情作りを担当し、撮影の雰囲気作りにも貢献します。
モデルの衣装対応はどこまで可能ですか?
衣装の試着から着用、場合によっては小道具の使用までサポートします。ブランドイメージに合ったスタイリングが可能です。
経験豊富なモデルの指名はできますか?
はい。特定のモデルをご指名いただくことも可能で、スケジュール調整を含め対応いたします。
モデルのスケジュール調整はどう行いますか?
撮影日程をお伺いし、モデルの空き状況を確認し調整いたします。急な変更にもできる限り対応します。
モデルの多言語コミュニケーションは可能ですか?
はい。英語や中国語など複数言語に対応可能なモデルが多く、海外案件でもスムーズなコミュニケーションを実現します。
広告撮影とファッションショーでの違いは?
広告撮影はカメラ映えを重視したポージングや表情が重要で、ファッションショーはランウェイ歩きやステージ演出がメインとなります。
モデルの契約形態にはどんな種類がありますか?
日雇い契約、長期契約、専属契約など様々な形態があり、案件の規模や期間に合わせて選択可能です。
モデルの健康管理や安全対策は?
体調管理の徹底、撮影前の健康チェック、安全な現場環境の確保などを行い、モデルの健康と安全を守ります。
モデル事務所との連携はありますか?
はい。信頼できるモデル事務所と提携し、安心してモデルを手配できる体制を整えています。
短期間のモデル依頼は可能ですか?
はい。数時間や1日単位でのご依頼にも対応しています。
モデルの撮影許可はどうなっていますか?
撮影場所によって必要な許可を取得し、撮影当日のトラブルを防止します。
海外ロケでのモデル手配は対応していますか?
はい。海外のロケ地でもモデルの手配と現地でのサポートが可能です。
モデルのキャンセルポリシーは?
キャンセル時期によりキャンセル料が発生する場合があります。詳細は契約時にご説明します。
翻訳・通訳・ナレーションサービスに関するご質問やお見積りは、お気軽にお問い合わせください。
お問い合わせ