翻訳・通訳・ナレーションは、実績豊富な弊社にお任せください。
映画翻訳サービス:字幕・吹替・通訳・ナレーション対応
映画翻訳は、映像作品の魅力を言語の壁を越えて届けるための重要なプロセスです。映画字幕翻訳や吹替翻訳は、ただ言葉を訳すだけでなく、映像のリズムや登場人物の感情、文化的なニュアンスを的確に反映することが求められます。当社は多言語に対応し、原作の意図や世界観を忠実に伝えることに重点を置いた高品質な翻訳サービスを提供しています。Netflix、Amazon Prime、Hulu、Disney+、U-NEXT、dTV、Paraviなどの主要動画配信プラットフォームでの配信に最適化された翻訳も対応可能です。
映画翻訳の種類と特徴
映画翻訳には主に以下のような種類があります。字幕翻訳は、映像のシーンに合わせて短く分かりやすい表現が必要です。限られた文字数の中で情報を伝えるため、簡潔かつ意味が通る翻訳技術が必須です。一方、吹替翻訳は、俳優の口の動きに合わせて自然なセリフを作り、観客に違和感なく物語を楽しんでもらうことが求められます。これらはNetflixやAmazon Primeなどのストリーミングサービスにおける視聴体験向上に欠かせません。
また、通訳サービスでは、映画製作現場や国際映画祭での関係者間コミュニケーションをサポートし、監督や俳優、スタッフの意思疎通を円滑にします。ナレーション収録では、ドキュメンタリーやプロモーション映像向けに、感情豊かで聞き取りやすい音声を制作し、映像の説得力を高めます。これらのサービスはHuluやDisney+での作品制作においても重要な役割を果たします。
字幕翻訳のポイント
字幕は画面の一部に表示されるため、文字数制限が厳しく、スピード感やタイミングを考慮した翻訳が必要です。言語ごとの文字数や語順の違いを考慮し、原文の意味を損なわずに簡潔に表現します。専門の字幕翻訳者は、視聴者がストーリーを理解しやすいよう調整しつつ、作品の雰囲気を維持します。NetflixやU-NEXTなど多様なプラットフォームの仕様に対応した字幕ファイルも制作可能です。
吹替翻訳と声優ディレクション
吹替翻訳では、俳優の口の動き(リップシンク)に合わせてセリフを調整し、自然な会話になるよう工夫します。言葉のリズムやキャラクターの性格、シーンの感情表現に沿った訳文を作成し、吹替収録時には声優へのディレクションも行います。これにより、視聴者がオリジナル作品と同じ感動を得られるようにします。Amazon PrimeやdTVで配信される作品の吹替制作も多数手がけております。
映画制作現場での通訳サービス
国際的な映画制作では、多国籍のスタッフや出演者が参加するため、言語の壁が大きな課題となります。当社の通訳者は撮影現場や制作ミーティング、国際映画祭での質疑応答などに対応し、リアルタイムで正確な通訳を提供します。文化的な違いを理解しつつ、円滑なコミュニケーションを支援します。Paraviやその他配信プラットフォーム向けの作品制作においても、円滑な現場運営をサポートします。
ナレーション収録サービス
ドキュメンタリーや映画のプロモーション映像、予告編などに使われるナレーションは、映像の雰囲気にマッチした声と表現が必要です。当社はネイティブのナレーターを揃え、多様な言語・声質に対応しています。専用スタジオでの録音と細やかな編集により、高品質な音声コンテンツを提供し、作品の魅力を一層引き立てます。NetflixやHuluでの作品PR動画や予告編制作にも対応可能です。
対応ジャンルとサービス例
- 映画字幕翻訳(多言語対応)
- 吹替翻訳およびセリフ調整
- 映画制作現場での同時通訳・逐次通訳
- 映画祭やプレミアでの通訳支援
- ドキュメンタリー・予告編のナレーション収録
- プロモーション映像の音声制作
ワークフローと品質保証
当社の映画翻訳サービスは、まず原作映像や台本の詳細な確認から始まります。字幕翻訳では映像に合わせたタイミング調整を行い、吹替翻訳ではリップシンクに配慮したセリフ作成を行います。通訳サービスは事前打ち合わせと用語集作成で準備を徹底し、当日も密な連携で対応。ナレーション収録はプロのスタジオで行い、録音後は編集チームが音質調整やノイズ除去を実施します。
すべての工程で複数のチェックを実施し、作品の品質を守るとともに、納期厳守を徹底。Netflix、Amazon Prime、Hulu、Disney+など各種動画配信プラットフォームの要件に柔軟に対応し、お客様のご要望に沿った高品質なサービス提供を心掛けています。
映画翻訳用語集(一部抜粋)
日本語 | 英語 | 意味 |
---|---|---|
字幕 | Subtitle | 映像の下部に表示される翻訳文。 |
吹替 | Dubbing | 俳優の声を別の言語で置き換えること。 |
リップシンク | Lip Sync | 俳優の口の動きに合わせる技術。 |
通訳 | Interpretation | 話された言葉を即時に別言語に訳すこと。 |
ナレーション | Narration | 映像に合わせて説明や語りを音声で行うこと。 |
字幕タイミング | Subtitle Timing | 字幕の表示時間と映像との同期。 |
台本 | Script | 映画のセリフや演出指示が書かれた文書。 |
ポストプロダクション | Post-production | 撮影後の編集作業。 |
音声編集 | Audio Editing | 録音後の音声の調整・加工。 |
多言語対応 | Multilingual Support | 複数言語でのサービス提供。 |
翻訳・通訳・ナレーションサービスに関するご質問やお見積りは、お気軽にお問い合わせください。
お問い合わせ